Jag sitter och läser igenom Stockholmsprogrammet lite smått under fredagsnatten, och kommer till en del som talar om kampen mot den organiserade brottsligheten:
4.3.1. Kampen mot den internationella organiserade brottsligheten
[...] De metoder som testas kommer sedan att kunna utsträckas till andra former av särskilt allvarlig brottslighet med en gränsöverskridande dimension, till exempel vapensmuggling och sjöröveri.
Något inom mig, troligtvis piraten, fick mig att kolla upp samma stycke i den engelska versionen av programmet:
[...] It will then be possible to extend the methods thus tested to other forms of particularly serious crime with a cross-border dimension, such as arms smuggling and piracy.
Efter att ha läst båda styckena har jag inte längre någon aning om vilket brott de faktiskt syftar på och hade fått två helt olika uppfattningar ifall jag bara läste ena versionen av programmet. Sådant ska inte hända!
Uppdaterat: Hittade en till del med samma problem i programmet:
4.3.1. Kampen mot den internationella organiserade brottsligheten: Ekonomisk brottslighet
Unionen bör öka insatserna för att undersöka detta fenomen och se till att större hänsyn tas till brottsbekämpningsaspekter i det arbete som utförs av den europeiska tillsynsmyndigheten för frågor om förfalskning och piratkopiering och, i fråga om brott i kommersiell skala, uppmuntra harmonisering av de straffrättsliga påföljderna i medlemsstaternas lagstiftning (utifrån förslag som redan utarbetats av kommissionen).
Och så tar vi samma del i den engelska motsvarigheten:
The Union must improve the study of this phenomenon and ensure that greater account is taken of law enforcement aspects in the work of the future European Observatory on Counterfeiting and Piracy, and, for offences on a commercial scale, also encourage harmonisation of criminal sanctions in legislation in the Member States (on the basis of proposals already drawn up by the
Commission).
När ett ord har två olika definitioner inom ett och samma program kan det bli fel. Väldigt fel.
Tags: nätpolitik, politik, stockholmsprogrammet, terrorism
Det är inte bara ordet ‘Piracy’ som utsätts för ändamålsglidning i texten. Värdegrunden är besynnerlig när man i samma mening pratar allmänt om att bekämpa korruption och ”_avskräckande_ åtgärder för att bekämpa förfalskningar”.
Det konstateras vidare att EU inte har en enhetlig syn på vad som är IT-brottslighet och ändå är man beredd att prata om hur man ska begränsa ‘terroristernas’ användning av Internet.
Bör man inte först döma någon för terrorism (eller åtminstone göra dem skäligen misstänka) innan man vidtar åtgärder för att begränsa kommunikationsmedlen? Varför skulle då begränsning till just ‘Internet’ vara ett särdeles svårt problem under sådana förutsättningar?
Lägg till det faktum att Internet inte finns utan att det är ett abstrakt samlingsnamn för många löst sammanhängande nätverk mellan oberoende aktörer. Vi är snart tillbaka till den idiotiska motionen för några år sedan om krav på registrering av alla privata elektroniska nätverk.
Kristofer Petterssons senaste inlägg:
Inte heller så är ”bör” en korrekt översättning av ”must”. En översättare som inte har koll på de modala hjälpverbens betydelse är inte en översättare som jag skulle rekommendera…
nefs senaste inlägg: Pussymagnet?
”European Observatory on Counterfeiting and Piracy” är namnet på en, öh, tillsynsmyndighet i EU. Se t.ex. här: http://ec.europa.eu/internal_market/iprenforcement/observatory/index_en.htm
Den behandlar inte sjöröveri, så där tycker jag att den svenska översättningen är korrekt.
Du har dock en poäng i ditt första exempel.
Jag förutsätter att det verkligen är ”sjöröveri” (kapning av handelsfartyg till havs) det gäller när man samtidigt talar om vapensmuggling, så då är ju den svenska översättningen tydligare än den (förmodat) engelska förlagan. Författarna av ursprungstexten kan ju heller inte på egen hand ändra namnet på tillsynsmyndigheten, så den dubbla innebörden i ordet ”piracy” kan väl i viss mån ursäktas av detta (men jag håller med om att den likafullt är vilseledande, och att ”bör” är en direkt felaktig översättning av ”must”).
Som lämpliga synonymer till ”piracy” föreslår The Consise Oxford Thesaurus endast ”buccaneering” och ”freebooting”, men Google Translator känner inte igen något av dessa ord när jag ber om översättningar till tyska eller svenska. Det tycks som om ”piracy” är det enda ord som i praktiken används för att benämna ”sjöröveri” på engelska. I så fall hade det nog varit bättre att inte ens nämna det.
Översättningar av lagtext (eller underlag till dylik) är en vansklig sak. När Sverige inför EU-inträdet gjorde en ensidig deklaration om att bibehålla den svenska offentlighetsprincipen, så kom ”allmänna handlingar” att i den engelska versionen översättas med ”official documents”, vilket en svensk jurist skulle hävda är en helt annan sak. Nu har inte den ensidiga deklarationen någon rättslig betydelse, så det spelar kanske mindre roll i praktiken.
Det är inte bara vid översättningar som sådana här tolkningsproblem uppstår; den engelska originaltexten ovan är som sagt tvetydig alldeles oavsett en översättning till svenska eller något annat språk. Ett liknande tolkningsproblem kan vi se inom upphovsrätten, där ordet ”använda” förekommer i två olika betydelser i den svenska upphovsrättslagen, en avseende datorprogram (att köra programmen på den egna datorn) och en annan avseende alla andra typer av verk (att återge dem offentligt). Samma tvetydighet finns på engelska. Det har bidragit till att man för körning av datorprogram har erhållit samma krav på upphovsmannens medgivande som man har för exempelvis filmatisering av en bok, trots att programkörningen snarare är jämförbar med att läsa boken.
Anders Anderssons senaste inlägg: SM5POR: #Pirate MEP: http://bit.ly/HldCA
Haha, oh yeah! Det här är vad jag förklarat till folk när folk frågat om det finns ett samband mellan oss pirater och de där nere i Somalien.
”Vi är pirater, de är sjörövare”. Och uppenbarligen är sjöröveri ett problem fortfarande även för EU/USA-relationer etc.!
Mikael ”MMN-o” Nordfeldths senaste inlägg: L2200: 2.6 kernel configuration
Sjöröveriet som nu fått sådan mediauppmärksamhet har väl pågått länge, och är inget nytt fenomen. Med tanke på att man väljer att börja rapportera om sjöröveriet samtidigt som Internetfrågorna börjar bli heta blir det lätt att misstänka att det handlar om subtil social manipulation. Allt för att få ordet Pirat att avge sådana där negativa vibbar som bara är en känsla, men som ändock ligger där och naggar och påverkar ens åsikter i alla sammanhang där ordet används.
Davids senaste inlägg: Uppdatering – Manipulationstekniker
Folk verkar hänga upp sig på vad författaren ”troligtvis” åsyftade på med de två olika formerna av ”piracy”.
Det spelar ingen större roll vad syftet var. ”Piracy” står med på ett ställe och åsyftar piratkopiering och på ett annat ställe där det åsyftar sjöröveri. Med det kommer så småning om någon att säga att dom vill ha samma möjligheter att bekämpa piratkopiering som dom har för att bekämpa sjöröveri. För enligt Stockholmsprogrammet så har dom den rätten.
Man kan inte i ett dokument som detta använda samma ord för två skilda brott.
Undrar om FN stormar dreamhack summer 2011, dom har redan patrullbåtar utanför Somalia för att förhindra sjöröveri.
Also during the Devonian, two major animal groups colonized the land. The first tetrapods, or land-living vertebrates, appeared during the Devonian, as did the first terrestrial arthropods, including wingless insects and the earliest arachnids. In the oceans, brachiopods flourished, like the beautifully pyritized brachiopod Paraspirifer bownockeri from Ohio, pictured above and to the right. Crinoids and other echinoderms, tabulate and rugose corals, and ammonites were also common. Many new kinds of fish appeared.
During the Devonian, there were three major continental masses: North America and Europe sat together near the equator, much of their current land underneath seas. To the north lay a portion of modern Siberia. A composite continent of South America, Africa, Antarctica, India, and Australia dominated the southern hemisphere.
The Devonian
417 to 354 Million Years Ago
The Rhynie Chert in Scotland is a Devonian age deposit containing fossils of both Zosterophyllophytes and Trimerophytes, the two major lines of vascular plants. This indicates that prior to the start of the Devonian, the first major radiations of the plants had already happened. The oldest known vascular plants in the Northern Hemisphere are Devonian.
The vegetation of the early Devonian consisted primarily of small plants, the tallest being only a meter tall. By the end of the Devonian, ferns, horsetails and seed plants had also appeared, producing the first trees and the first forests. Archaeopteris, shown below left, is one of these first trees.