Jag sitter och läser igenom Stockholmsprogrammet lite smått under fredagsnatten, och kommer till en del som talar om kampen mot den organiserade brottsligheten:
4.3.1. Kampen mot den internationella organiserade brottsligheten
[...] De metoder som testas kommer sedan att kunna utsträckas till andra former av särskilt allvarlig brottslighet med en gränsöverskridande dimension, till exempel vapensmuggling och sjöröveri.
Något inom mig, troligtvis piraten, fick mig att kolla upp samma stycke i den engelska versionen av programmet:
[...] It will then be possible to extend the methods thus tested to other forms of particularly serious crime with a cross-border dimension, such as arms smuggling and piracy.
Efter att ha läst båda styckena har jag inte längre någon aning om vilket brott de faktiskt syftar på och hade fått två helt olika uppfattningar ifall jag bara läste ena versionen av programmet. Sådant ska inte hända!
Uppdaterat: Hittade en till del med samma problem i programmet:
4.3.1. Kampen mot den internationella organiserade brottsligheten: Ekonomisk brottslighet
Unionen bör öka insatserna för att undersöka detta fenomen och se till att större hänsyn tas till brottsbekämpningsaspekter i det arbete som utförs av den europeiska tillsynsmyndigheten för frågor om förfalskning och piratkopiering och, i fråga om brott i kommersiell skala, uppmuntra harmonisering av de straffrättsliga påföljderna i medlemsstaternas lagstiftning (utifrån förslag som redan utarbetats av kommissionen).
Och så tar vi samma del i den engelska motsvarigheten:
The Union must improve the study of this phenomenon and ensure that greater account is taken of law enforcement aspects in the work of the future European Observatory on Counterfeiting and Piracy, and, for offences on a commercial scale, also encourage harmonisation of criminal sanctions in legislation in the Member States (on the basis of proposals already drawn up by the
Commission).
När ett ord har två olika definitioner inom ett och samma program kan det bli fel. Väldigt fel.